20 malas traducciones de títulos de películas al español que no debieron ser

Ridículos e innecesarios, al cambiarles el título no solo le dieron otro significado sino que hasta nos adelantaron el final, pero aún así las vimos.

Etiquetas:

Si existiera la pena de muerte en México, seguro algunos de los encargados de traducir los títulos de las películas en cartelera estarían en el patíbulo. ¿Exageramos? Para nada, con el pretexto de hacer más “accesibles” los nombres de los estrenos cinematográficos de su idioma original, estos personajes han perpetrado auténticos crímenes. Recordamos 20 momentos de estos atentados.

‘Pulp fiction’ / ‘Tiempos violentos’

Era tan, pero tan sencillo dejarle el mismo título, pero no, se tuvieron que complicar la vida y buscarle un nombre supuestamente más ad hoc. Claro que traducirlo literalmente tampoco era buena idea (‘Ficción de pulpa’) ya que el término alude a un tipo de novela gráfica anglosajona de hace décadas y en México, claro, no se iba a entender. Lo cierto es que la traducción fue innecesaria, ya que no conocemos a nadie que diga “oye, ya viste Tiempos Violentos?” ni mucho menos hemos escuchado la frase “Tiempos violentos es mi película favorita”. Al menos no en México.

‘Top gun’/ ‘Pasión y gloria’

¿Era realmente necesario ponerle un segundo título? Así como el caso de ‘Pulp fiction’, no conocemos a nadie (ni siquiera al primo de la prima de un amigo) que llame así a la película protagonizada por Tom Cruise.

‘Thelma & Louise’ / ‘Un final inesperado’

Hasta Fito Páez fue más sutil en su homenaje a la película noventera sobre dos mujeres que huyen de la opresión (en su canción ‘Dos días en la vida’), no así quien se atrevió a bautizar la cinta como ‘Un final inesperado’. Sin duda, uno de los spoilers más grandes en la historia de la humanidad. Si hubiera un categoría en los premios Nobel para los spoiladores, se le otorgaría por unanimidad al sujeto a quien se le ocurrió que era una buena idea el título.

malas traduccuines de titulos de peliculas al español que no debieron ser

‘Home alone’ / ‘Mi pobre angelito’

No es que esté tan mal, pero suena forzada y además la frase “mi pobre angelito” no es pronunciada en ningún momento de la película. En realidad, la traducción literal ‘Solo en casa’ describe muy bien la odisea de Macaulay Culkin, olvidado en casa por sus padres en plena Navidad, pero a los traductores les pareció que no decía mucho y en un arranque de inspiración que no le hacía falta al mundo, la inmortalizaron en México con ese nombre. Lo cierto es que, no lo niegues, cuando te dicen ‘Mi pobre angelito’, invariablemente piensas en Macualay frente al espejo, gritando porque “lo irritó” la loción para rasurarse.

Toda la saga de ‘Y dónde está…’

Hay un episodio de ‘Southpark’ donde Cartman se reúne con unos ejecutivos cinematográficos para inventar guiones de películas protagonizadas por Adam Sandler. Esto viene a colación porque parece que una dinámica similar llevaron a cabo quienes decidieron que era buena idea titular en serie a toda una saga de películas cuyo común denominador es que son súper absurdas. Es así como hemos visto en cartelera ‘¿Y dónde está el piloto? (Airplane!)’, ‘¿Y dónde está el policía? (The Naked Gun)’, ‘¿Y dónde está el exorcista? (Repossesed)’, ‘Y dónde está el fantasma? (A Haunted House)’, ‘¿Y dónde están las rubias? (Ehite chicks)’... A lo que nosotros le agregaríamos ‘¿Y donde está el cerebro de los traductores?’.

‘Annie Hall’ / ‘Dos extraños amantes’

Al parecer, a los traductores no se les hace suficiente cuando una película lleva un nombre propio. En su lógica, asumen que el público necesita más información para convencerse de entrar al cine. “Ah, mira, están pasando ‘Annie Hall’, pero suena muy raro el título, no sé de qué se trate, mejor no entremos, vayamos a leer un libro”. Lo mismo pasó con películas como ‘Jerry McGuire’, a la que tuvieron que agregarle ‘Amor y desafío’ al título, para que la gente supiera “de qué se trataba” o con la clásica ochentera ‘Lucas’, a la que le tuvieron que aumentar ‘La inocencia del primer amor’.

‘Monster´s ball’ / ‘El pasado nos condena’

Ok, estamos de acuerdo en que la única película buena que ha hecho Halle Berry tenía que llevar un título dramático, y que la traducción literal no iba a ser muy bien comprendida. Pero lo cierto es que bien pudieron buscar un título menos telenovelesco, ya que al escucharlo nos remite a alguna producción de Juan Osorio o algún melodrama con Fernando Colunga como protagonista.

‘One flew over the cuckoo's nest’ / ‘Atrapado sin salida’

¿No podían ser menos obvios? Tan poético que es el título original, que tenían que ponerle uno digno de película de Stallone.

malas traduccuines de titulos de peliculas al español que no debieron ser

Todas las que lleven “por error” o “por accidente”

‘Espía por error’ (‘Grimbsy’), ‘Detective por error’ (‘The Man’), ‘Policía por error’ (‘Off beat’) y quizás la peor de todas: ‘Hada por accidente’ (‘Tooth Fairy’)…

‘Me enamoré de un maniquí’ / ‘Mannequin’

Uno de los títulos que dividen opiniones, pues recurre al cliché del “enamoramiento” en el título (¿qué tal ‘Un ángel enamorado’, el título en español de ‘City of angels’, remake a la vez de ‘Wings of desire’ de Win Wenders y… ¿ya vieron cómo se desvirtuó todo?). En este caso, la castellanización de ‘Me enamoré de un maniquí’ a muchos les gusta, pero la verdad es que a la mayoría de las personas nos da completamente igual.

‘The sound of music’ / ‘La novicia rebelde’

Sí, sabemos que se trata de las aventuras de una aspirante a monja muy “anarquista” (o lo más que se puede ser en un convento), en las que los protagonistas se ponen a cantar a la menor provocación. Pero la traducción de este clásico de la comedia musical es de las más extrañas.

Claro, que si la comparamos con la que la pusieron en España (‘Sonrisas y lagrimas’), pues tenemos que declarar empate técnico. Por cierto, ya que mencionamos a aquél país, por esos lares son campeones olímpicos en traducir terriblemente mal los títulos de las películas anglosajonas, como muestra dos botones: A una de las primeras obras de Peter Jackson (‘Braindead’), le pusieron ‘Tu madre se ha comido mi perro’ o a aquella película de hermoso (aunque un tanto pretencioso) título ‘Eternal sunshine of spotless mind’, la bautizaron como ‘¡Olvídate de mí!’, ya, por último, diremos algo que no creerían posible (sí, incluso en México), la saga ‘Fast and furious’ en la península Ibérica le llamaron ‘A todo gas’. Sí, estamos hablando de las mismas personas que les dicen “telemuñecos” a los Muppets.

‘Ferris Bueller's day off’ / ‘Un experto en diversiones’

La película de la que el grupo noventero Save Ferris tomara su nombre, fue renombrada como si se tratara de las aventuras de un tipo que se la pasa de fiesta, cuando en realidad es un outsider (un muy joven Matthew Broderick) al que si bien casi todo le sale perfecto, en realidad es un parásito (que nos cae bien, eso sí).

malas traduccuines de titulos de peliculas al español que no debieron ser

Todas las películas que llevan “loca academia de…”

Claro, porque además de la interminable saga de ‘Loca Academia de Policía’ (que se llamaba simplemente “Police Academy”), después tuvimos que soportar traducciones como “Loca Academia de Pilotos”, donde Charlie Sheen comenzó su incursión en la comedia.

‘The pacifier’ / ‘Niñera a prueba de balas’

Bueno, si de todos modos la fuiste a ver a pesar de que el poster advertía que era ¡Vin Diesel haciendo una comedia familiar!, pues suponemos que te dio igual cómo le pusieron.

‘Lemon popsicle’ / ‘Chicle caliente’

Antes de ‘American pie’, existió una serie de películas para adolescentes libidinosos que curiosamente, era producida en Israel. Y sí, de “Paleta de limón”, a los traductores se les ocurrió cambiarle a “Chicle caliente” para que el nombre fuera más insinuante, suponemos.

‘Groundhog day’ / ‘Hechizo del tiempo’

Sí, ‘El día de la marmota’ sonaba demasiado intelectual para el público, por eso, mejor algo misterioso, como si de la nueva telenovela de Telemundo se tratase.

malas traduccuines de titulos de peliculas al español que no debieron ser

‘Green mile’/ ‘Milagros inesperados’

Si traducían el título original, no pasaba nada, en serio, pero tuvieron que ponerle algo cursi e innecesario ¿Qué no decía mucho? Bueno, olvidábamos la obsesión de los traductores por ser muy obvios y ponerles títulos con gancho a los estrenos. Pero por favor, no nos adelanten que en la película habrá un milagro, hubiéramos preferido descubrirlo nosotros mismos.

‘Caddyshack’ / ‘Los locos del golf’

De los traductores de la saga ‘Loca Academia de…’ llega esta traducción diseñada para atraer a los fans de las comedias facilonas. El problema es que era una película tan gringa, que en México más bien se volvió de culto, pese a su título.

‘The money pit’ / ‘Hogar, dulce hogar’

A esta película de 1986 donde Tom Hanks la hace de un tipo que pierde todo su dinero en su nueva e inservible casa, los traductores solo fueron capaces de ponerle el mismo título de una comedia mexicana setentera protagonizada por Sergio Corona y Luz María Aguilar.